ベイマックスのセリフ「もう大丈夫だよ」を英語で言うと?

「ベイマックス」で大きなポイントとなるセリフの一つに「ベイマックス、もう大丈夫だよ」というものがあります。これは兄タダシがベイマックスを発明したときに、このフレーズを起動停止の命令文としてインプットしたものです。

ベイマックスはこの言葉をかけられない限り、相手をケアすることを止めません。ラストの感動シーンでも重要な役割を果たすこのセリフ、英語では一体どんなふうに言うのでしょうか。

スポンサーリンク

ベイマックスのセリフ

タダシに大学に連れていかれたヒロはベイマックスと初対面します。そこで一通りベイマックスの機能を体感したヒロはその性能に驚きを示します。そのときベイマックスが言ったセリフがこちら。

ベイマックス:I can not deactivate until you say  you are satisfied with your care.

あなたが”ケアに満足した”というまで私は活動を停止できません。

to deactivateは「活動を止める」、「スイッチを切る」などの意味があります。

ヒロ・Well then, I’m satisfied with my care.

そっか、じゃあ、”ケアに満足したよ”。

to be satisfied with~で「~に満足している」というフレーズになります。

この「ケアに満足したよ」という部分が日本語では「もう大丈夫だよ」と翻訳されており、それがラストの感動のシーンでも引き継がれるのです。では 「もう大丈夫だよ」と訳して、感動のシーンを振り返ってみましょう。

There is still a way I can get you both to safety. I can not deactivate until you say you are satisfied with your care.

まだ、二人を安全に帰す方法があります。あなたが”もう大丈夫だよ”というまで私は活動を停止できません。

No, no, no, wait. What about you?

だめ、だめ、だめ、待って。君はどうするの?

You are my patient. Your health is my only concern.

あなたは私の患者です。あなたの健康が私の唯一の気がかりです。

concernは「重要なこと」、「不安」、「心配に思っていること」などの意味があります。

Stop.

やめろよ。
Are you satisfied with your care?

もう大丈夫ですか?
No!  There’s got to be another way. I am not gonna leave you here. I’ll think of something.

大丈夫じゃない。ほかの方法があるはずだよ。君をこんなところに置いて行かないから。何か方法を考えるよ。

gonnaは「going to 」をくっつけた会話文です。

There is no time. Are you satisfied with your care?

時間がありません。もう大丈夫ですか?

Please. No. I can’t lose you too.

お願いだから。やめて。君まで失うことなんてできない。

tooが使われているのは、ヒロがすでに兄タダシを事故で亡くしているからです。
Hiro, I will always be with you.

ヒロ、私はいつだってあなたと一緒です。

I am satisfied with my care.

ベイマックス、もう大丈夫だよ。

こうしてヒロとベイマックスは離れ離れになってしまいます。しかし同時にそれはヒロが独り立ちし、成長した瞬間でもあったのです。そんな意味が込められた「ベイマックス、もう大丈夫だよ」でした。

ベイマックスのブルーレイ+DVDがついに発売!!

Amazon APIのアクセスキーもしくはシークレットキーもしくはトラッキングIDが設定されていません。「Cocoon設定」の「API」タブから入力してください。

ベイマックスの制作舞台裏をまとめた世界初のドキュメンタリー

Amazon APIのアクセスキーもしくはシークレットキーもしくはトラッキングIDが設定されていません。「Cocoon設定」の「API」タブから入力してください。