オラフの名言&名セリフ

「アナと雪の女王」の面白キャラといえば雪だるまのオラフ。「アナと雪の女王を百倍楽しむために知っておくべき15の秘密」でも紹介した通り、オラフのセリフはほとんどが声優のアドリブによるものです。そんな即興の発想から生まれた英語の名言、名セリフを紹介します。

スポンサーリンク

1、Hi, I’m Olaf and I like warm hugs.

こんにちは私はオラフです。温かいハグが好きなんです。

I’m ~ and I like~で自分の名前と好きなものを指す自己紹介文になります。

2、It’ s so cute. It’s like a little baby unicorn.

可愛いぃ。ユニコーンの赤ちゃんみたい。

It’s like~で「まるで~みたい」、「まるで~のようだ」といったフレーズになります。

3、Oh! I don’t know why, but I’ve always loved the idea of summer and sun and all things hot.

なんでか知らないけど、昔からずっと夏と太陽と全ての暑いものがいいなあって思ってたんだよね。

「to love the idea of~ 」や「to like the idea of ~」で「~の発想が好きだ」、「~という考えが好きだ」、「~をいいなと思う」といった意味になります。

4、Winter’s a good time to stay in and cuddle but put me in summer and I’ll be a… happy snowman!

冬は家に居て寄り添ういい季節だね。でも夏になったって僕は幸せなスノーマンになるさ。

to stay inは「居座る」、「家に居る」、「外に出ないでいる」といった意味があります。

5、Oh look at that, I’ve been impaled.

見てごらん、(氷が)刺さってるから。

to be impaledで「刺される」といった受動態の文になります。

6、I can’t feel my legs. I can’t feel my legs.

脚の感覚がないよ、脚の感覚がないよ。

オラフが崖から落ちたときのセリフです。I can’t feel +体の箇所~で「~の感覚がない」、「~を感じることができない」といった意味なります。

7、I don’t have a skull or bones.

僕には頭蓋骨も骨もないよ。

同じく崖から落ちたときのセリフです。

8、Only the act of true love will thaw a frozen heart.

真実の愛だけが凍ったハートを解かすんだ。

to thawは「解かす」、「解ける」、「温まる」といった意味の動詞です。

9、True love is putting someone else before yourself.

真実の愛とは誰かを自分自身より優先することだよ。

to put someone else before yourselfは直訳すると、「他の誰かを自分自身の前に置く」という意味になりますが、「優先する」といったニュアンスがあります。

10、Some people are worth melting for. Just maybe not right this second.

君のためなら溶けても構わないよ(溶けるに相応しい人もいるんだよ。)ただ、今じゃないけどね。

雪だるまのオラフにとって「溶ける」ということは「命をかける」、「自分を犠牲にする」といった意味があります。